Vertaler
Vertel ons over je job…

Ik vertaal documenten naar het Frans en het Duits. Die documenten zijn voornamelijk bestemd voor de verschillende comités van het Fonds voor arbeidsongevallen, de slachtoffers, de verzekeringsbedrijven en voor de interne communicatie.

Welk parcours heb je afgelegd voor je bij je huidige werkgever kwam?

Ik heb tweeënhalf jaar in de privésector gewerkt als vertaler, bij het Belgisch Instituut voor de Verkeersveiligheid. Daarna ben ik bij het Fonds voor arbeidsongevallen terechtgekomen.

Werken voor je huidige werkgever … Is dat volgens jou een voordeel?

Het Fonds heeft aandacht voor de wensen en de verwachtingen van elke medewerker. Bovendien kunnen we veel voordelen van de overheidssector genieten, vooral jobzekerheid en kwaliteitsvolle opleidingen.

Welke selectieprocedure heb je doorlopen?

Ik heb een statutaire functie. Daarvoor moest ik slagen voor een schriftelijke en mondelinge test bij Selor. Aangezien ik in een wervingsreserve was opgenomen, kreeg ik regelmatig verschillende jobs aangeboden tot de dag waarop de plaats waarnaar ik gesolliciteerd had, vrij kwam.

Herinner je je eerste werkdag?

Ik ben op 04.01.2010 in dienst getreden bij het Fonds voor arbeidsongevallen. En wie nieuwjaar zegt, zegt ook kussen, speech van de directie en drink. Het minste dat ik kan zeggen is dat het onthaal vrolijk was. Het enige waar ik die dag bang voor was, was dat ik de namen van al mijn nieuwe collega's niet zou kunnen onthouden.