Coördinator vertaaldienst
Vertel ons over je job...

Als coördinator van de vertaaldienst  ben ik verantwoordelijk voor de werkorganisatie van de vertalers en tolken. Hoewel die tot de Kanselarij behoren, werken ze ook - en eigenlijk zelfs vooral - voor het kabinet van de premier. Aangezien de medewerkers van de Eerste Minister logischerwijze veeleisend zijn, behoort het ook tot mijn taken om zo veel mogelijk vertalingen na te lezen en te reviseren.

Welk parcours heb je afgelegd voor je bij je huidige werkgever kwam?

Na mijn studies vertaler-tolk heb ik eerst een paar maanden stage gelopen bij het Europees Parlement in Luxemburg. Vervolgens heb ik een paar jaar voor de FOD Personeel en Organisatie gewerkt, om dan net voor mijn indiensttreding bij de Kanselarij nog 3 jaar aan de slag te gaan bij de Europese Commissie.

Werken voor je huidige werkgever … Is dat volgens jou een voordeel?

De job is heel interessant, aangezien de vertaaldienst van de FOD Kanselarij steeds - bijna als eerste - op de hoogte is van de regeringswerkzaamheden. Ook inhoudelijk zijn de vertalingen zeer gevarieerd: het gaat van begroting tot Europees voorzitterschap, van administratieve vereenvoudiging tot bankencrisissen beheren. Je werkt er in een uitdagende omgeving, zodat een grote betrokkenheid verwacht wordt die niet stopt na 17 uur.

Welke selectieprocedure heb je doorlopen?

Via een selectieprocedure bij Selor ben ik in een wervingsreserve opgenomen en na enkele maanden werd ik uitgenodigd voor een sollicitatiegesprek voor mijn huidige statutaire functie binnen de FOD Kanselarij. Na een gunstig evaluatiegesprek met mensen van Selor, samen met medewerkers van de FOD Kanselarij, ben ik in december 2010 in dienst getreden.

Herinner je je eerste werkdag? Wil je een anekdote meedelen?

Je eerste werkdag is altijd speciaal. Enerzijds ben je enthousiast over je nieuwe job, anderzijds wat gestrest door die nieuwe omgeving. Maar ik ben goed opgevangen en vind intussen met mijn ogen dicht de weg bij de Kanselarij.