François Lejeune

Traducteur_vertaler_OCM_CDZ

Vertel ons over je job…

Voor een vertaler heb ik het geluk dat mijn job heel gevarieerd is. Als hoofdtaak vertaal ik naar mijn moedertaal (Frans) allerlei teksten: nota's, notulen van vergaderingen, brieven, e-mails, omzendbrieven, webpagina's, info voor ons intranet ... Soms vertaal ik ook van Frans naar Nederlands om mijn collega-vertaler een handje toe te steken. Ik geef mijn collega's van de andere diensten ook tips en advies rond taal.

Net omdat de CDZ een kleine dienst is, krijg ik naast de klassieke taken van een vertaler ook de kans om me bezig te houden met andere communicatie-opdrachten: ontwikkelen en bijwerken van de website, contacten met de pers, helpen bij het jaarverslag ... Met andere woorden: geen tijd om me te vervelen!

Welk parcours heb je afgelegd voor je bij je huidige werkgever kwam?

Ik heb een licentiaat Germaanse talen van de Universiteit van Luik. Nadat ik mijn aggregaat (SLO) heb behaald, heb ik 2,5 jaar in het secundair en hoger onderwijs Nederlands en Engels gegeven. Maar ik zocht naar een nieuwe uitdaging en solliciteerde voor een job als vertaler bij de overheid. Daarna kreeg ik de kans om op de CDZ te beginnen.

Werken voor je huidige werkgever … Is dat volgens jou een voordeel?

Als statutair ambtenaar hebben we werkzekerheid. Dat is op zich al een mooi pluspunt. Daarnaast krijgen we bijvoorbeeld maaltijdcheques en tal van andere sociale voordelen.

De laatste jaren hebben het management en HR veel inspanningen geleverd om onze werkomstandigheden en werk-privébalans te verbeteren (zoals het invoeren van telewerk). De variabele werktijden houden ook rekening met collega's die ver van onze hoofdstad wonen.

Tot slot is het leven op de CDZ met zo'n vijftig medewerkers erg gezellig. De teamgeest wordt regelmatig versterkt dankzij een jaarlijkse teambuilding, sportdag en andere activiteiten die de collega's tijdens de middag organiseren.  

Welke selectieprocedure heb je doorlopen?

Ik heb deelgenomen aan een selectie voor vertalers (Frans-Nederlands-Engels) die Selor voor een andere overheidsinstelling organiseerde. De eerste proef was de generieke screening. Daarna volgde een vertaaltest van het Frans naar de twee andere talen en omgekeerd. De derde stap was een gesprek voor een jury die bestond uit iemand van Selor en vertegenwoordigers van de dienst die aanwierf. Na die selectie kwam ik in een wervingsreserve terecht en zo heeft de CDZ me gevonden.